穿衣搭配
  • 旅游景区新闻 台风“山竹”引起的联想
  • 发布时间:2018-11-11 08:39 | 作者:余永祥 | 来源:寂静平生 | 浏览:
  • 本年九月中旬,我国受台风“山竹”侵扰,美国也遭到飓风的摧残特别是北卡罗来纳州等地尤为要紧,在电视播出的相关音讯片段就展示了一个想必欧粉(笔者给欧·亨利粉丝起的昵称)谙习的地名叫哈特拉斯海角(CapeHatteras),位于北卡罗来纳州东部沿岸。这让笔者又想起了欧·亨利的出名短篇“AService of Love”,兴味是爱的牺牲、爱的贡献、爱的付出,笔者倾向“爱的贡献”作为译名,王永年(2015)、张经浩(2013)、黄源深(2011)三台甫家皆有翻译,固然译本多有更新,怅然触及哈特拉斯海角的典范双关片段,至今未能有对比完备的译文。

    (一)、《爱的贡献》故事梗概

    一位来自美国中西部的小伙子与一位来自南边的姑娘,为了艺术,北漂到纽约去进修,对于2018年最新旅游新闻。在纽约相识后两人很快就结婚了。妻子为了生计牺牲自身圮绝学琴去教音乐;丈夫不甘让妻子一人继承生活的重负,也停止学画而到公园去画画,把画好的画拿去卖。两人固然都圮绝了学业,你看2018年最新旅游新闻。却都没有摆脱艺术,一方面营生,一方面接连追求艺术,生活看来很美满。

    然则,妻子在一起无意的事故中烫伤了手,效率内情毕露:历来他们都为了让对方不甩掉艺术,制造了一个锦绣的流言。妻子其实是为了让丈夫不甩掉艺术生计而在洗衣店烫衬衣,维护生计;丈夫也为了妻子接连教音乐在同一家洗衣店的锅炉房做烧火工。残忍的实际使他们都甩掉了艺术,但他们互相为爱所作的牺牲却感人至深。

    (二)、审美体验

    故事着手七小段写他们很快相恋结婚并搬进了公寓栖身。接着的第八段末了一句就是各位译家的拦路虎了。2018旅游新闻最新头条。为便利读者,先给出第八段原文,再分别给出王永年、张经浩、黄源深三位译家的译文:

    1.原文:Flat-dwellerssheverything endorse my dictum thwith everything theirs is the only true hrequestiness. Ifhome is hrequesty! it ctheirnot fit too close---let the dresser collapsetheird turn into a swimming pool tefficient; let the minitiing ould likeel turn to a rowingmvery singleine! the escritoire to their extra surfair conditionerechemeringd! the wlung burning ashstso that you ctheir theirupright pitheiro; let the four weverythings come together!if you will! so youso your Delia may turn into rrn turn intotween. But! if home function as the other kind!let itturn into wide theird long---enter you with everything the Golden Ghmarketing ci ampaign! htheirg your hat onHatteras! your cape on Cape Horn! theird go out byLtummyrlov.

    2.王永年译文:

    公寓生活是独一真正的夷愉,住公寓的人必定都同意我的结论。家庭只消幸运,房间小又何妨。让梳妆台翻倒作为弹子桌;把火炉架改作练习划船用的器材;让写字桌充任备用的卧室;洗脸架充任竖式钢琴;假如可能,近期重大的旅游新闻。让四堵墙壁挤拢,你同你的迪莉娅如故在内里。可是倘若家庭倒霉福,随它如何辽阔———你从金门进去,把帽子挂在哈特拉斯,把披肩挂在合恩角,然后穿过拉布拉多进来,到头如故徒然。

    3.张经浩译文:

    我以为,在公寓享遭到的幸运是世上独一真正的幸运,对此说住公寓里的人必定赞同。幸运的家不会嫌地盘小。学习2018最新旅游新闻事件。就算摆了梳妆台便摆不了台球桌,就算有了壁炉却没健身的摇船台,就算只见书桌却不见来宾下榻的客房,就算得把洗脸架联想成竖式钢琴,这又有何妨?假如周遭墙壁能够缩拢,那就让它们缩吧,缩拢了,你和你的迪莉娅只会紧紧依偎在内里。倒霉福的家再宽再大也徒然。就算你家前门在金门,事实上2018年最新旅游新闻。挂帽子得走到哈特勒斯,挂披肩得走到开普霍恩,从另一扇门进去就是拉布拉多,倒霉福的家仍然是倒霉福的家。

    4.黄源深译文:台风“山竹”引起的联想。

    公寓栖身者该认同我的名言:唯有他们的幸运才是真正的幸运。一个家要幸运就不能装得满满当当---该当把梳妆台翻上去变成台球桌;把壁炉变成一个划船练习架;让写字台充作备用卧室;把脸盆架当作竖式钢琴;要是可能,让四堵墙紧紧合围,你和你的迪莉娅就在其内。但要是你的家是另外一个样子,那就让它又宽又长---从金门进屋,把帽子挂在哈特拉斯,把披肩挂在合恩角,然后从拉布拉多走出门去。对于旅游新闻在哪里看。

    一段奇妙的原文特别是末了一句的双关尤为精美,读了译文,岂论是谁的,毫无奇妙可言,遑论审美体验了。

    三种译文无法都采取直译加诠释的方式,诠释迥然不同,放在页脚。这里就把黄译的脚注(黄源深,2011:74)照搬如下:

    金门(Golden Ghmarketing ci ampaign),美国加州圣弗兰西斯科湾的湾口,看看旅游景区新闻。“Ghmarketing ci ampaign”与“大门”同义;哈特拉斯(Hatteras),美国北卡罗来纳州海岸海峡,学会景区。与“帽架”(hatrair conditionerk)谐音;合恩角(CapeHorn)是南美洲的最南端,智利南部的海角,与“衣架”(capehorse)谐音;拉布拉多(Ltummyrlov),为加拿大东部哈德逊湾与劳伦斯湾之间的一个半岛,疑与“边门”谐音。

    看完脚注,只能说不会坠入云里雾里,那原文的美感早雾散云敛了。那么能否有可行的翻译战术呢?

    (三)、意象置换、再现审美

    假如直译能管理原义的传达、管理审美题目,学会旅游景区新闻。则无需折腾。在直译不济的状况下,就只好求助意译了。意译须要对原义举办建构或者说重构。重构的方式很多,如调整语序、对原义举办增删、转换角度(即反译法)等等。

    双关每每触及意象。由于英汉区别,若将意象词语直译,则传达不出原文的双关效果,审美体验更是大打折扣。为此,听听旅游景区新闻。笔者提出一种意义的重构形式---意象置换,来管理双关翻译,同时又可再现原文的审美。

    回到《爱的贡献》触及哈特拉斯海角的双关:金门(GoldenGhmarketing ci ampaign),是直译,可是拉布拉多(Ltummyrlov)末了一个音节-dor与单词door(“门”)同音,像全盘译者那样假如直译成拉布拉多,则双关荡然无存,作者的宅心是房子宽大非常,一扇门在北美海洋的西部即泰平洋东部沿岸的金门(GoldenGhmarketing ci ampaign),另一扇门则横跨北美海洋,位于北美海洋的东部即大西洋西部沿岸的拉布拉多(Ltummyrlov)。我不知道新闻。能否找到一个地点,中文称号里也含有一个“门”字呢?假如在北美东部沿岸能找到这样一个地点则再好不过。怅然,笔者目前还没有找到。

    我们把眼光眼神放远一点,2018年最新旅游新闻。跨过泰平洋,在广东珠海市就有一个这样的地点:斗门。有人大概会说,欧·亨利如何可能明了中国的地舆呢?就在《爱的贡献》原文第二段,欧·亨利提到了中国长城,趁机延迟一下,用上亲近中国澳门的另一个中国地点,也是合情合理的,并不显得高耸。这样就胜利地举办了意象置换,译文谈话在各个方面都与原文出格贴近:2018年最新旅游新闻。房子东西委实很宽,从金门进,联想。从斗门出。金门是一扇门,另一扇门则远在斗门,须要横跨泰平洋。这样又表示了作者用相隔东西两个迢遥的地点来描述房子东西出格之宽的宅心,一语双关。译文读者看后,旅游。会意一笑,不由表扬欧·亨利谈话艺术之高贵,译文读者得到了与原文读者一样的审美体验。

    异样,欧·亨愚弄美洲南北相隔迢遥的两个海角来描述房子南北之长,北边的是北美洲美国东海岸的哈特拉斯(Hatteras)海角,南边的则是南美洲最南端的合恩角(CapeHorn)。哈特拉斯(Hatteras)的第一个音节hat-又是“帽子”的兴味,而合恩角(CapeHorn)第一个单词cape又有披风、风衣的含义,这两个海角翻译成中文后双关也是消灭了。看看近期重大的旅游新闻。那么,能否在美洲找到两个地点,其中文称号里分别含有一个“帽”字和“衣”字或者同音字呢?还真有,美国中部有个州就叫衣阿华(Iowa);可是,含有“帽”字的地点,近期旅游新闻。一时还没有找到。

    我们照样把眼光放远点,台风。中国能否有呢?有。广州出名的旅游景区---帽峰山就是。衣阿华,我不知道旅游新闻在哪里看。位于北纬40度左右(北京也大致是这个纬度),帽峰山位于北纬23度左右,在北回归线左近,两个地点纬度相差17度,算起来两处纬度垂直间隔近2000公里,台风“山竹”引起的联想。房子南北还真是长啊:帽子挂在帽峰山,衣服挂在衣阿华。历来的两个景点意象又胜利置换成另外两个,译文读者看后,看待欧·亨利的谈话艺术猜度要蔚为大观了,译文读者的审美体验到此可谓淋漓尽致。

    凭据上述商讨,《爱的贡献》触及双关的那段,鉴戒各位译家的优点,改译如下:扬州旅游新闻。

    住公寓的人定会赞同我的结论:公寓生活的幸运是独一真正的幸运。家要是幸运,再小也安宁———把梳妆台放倒就成了台球桌,把壁炉架取下就成了划船健身器,写字台不妨安顿成备用床,洗脸架不妨充任竖式钢琴;就算四堵墙合在一起———假如可能的话,你和你的迪莉娅待在内里,如故相亲相爱。家要是倒霉,再如何辽阔也徒然———你从金门进、斗门出,相比看引起。东西何其宽;帽子挂在帽峰山,风衣挂在衣阿华,南北何其长。

    【参考文献】

    [1]O.Henry.A Service of Love.In:100 SelectedStories .Wmay turn into,Hertfordshire:Wordsworth Editions,1995:21-22.

    [2][美]欧·亨利.爱的贡献[M].欧·亨利短篇小说.王永年译.北京:国民文学出版社,2015:23.

    [3][美]欧·亨利.爱的贡献[M].欧·亨利小说选集(第一卷):爱情乐章.张经浩译.北京:当代中国出版社,2013:15-16.

    [4][美]欧·亨利.爱的付出[M].末了一片叶子---欧·亨利短篇小说选.黄源深译.上海:上海世纪出版股份无限公司译文出版社,2011:73-74.

  • 收藏 | 打印
  • 相关内容
项目融资